• Vkontakte Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Twitter Social Icon

© 2023 Артифакт. Сайт создан на Wix.com

Нести ахинею за кадром – смешно?

 

Старший оперуполномоченный Goblin – так звучит его творческий псевдоним. Им восхищаются пользователи you tube, а о его публицистическом творчестве не слышал разве что ленивый.

Перед нами Дмитрий Пучков, медиаперсона 2017 года, в прошлом – старший лейтенант милиции, а ныне – самый популярный блогер и переводчик из тех, кому «за пятьдесят». В рамках фестиваля «Рекон» мэтр решил откровенно побеседовать с поклонниками, и не только с ними.

 

 

 

- Хотя в школе Вы изучали немецкий язык, в интернете немало фильмов и книг, переведенных Вами с английского. Откуда такая тяга к этому языку?

- Как и всякий подросток, я слушал много британской и американской музыки, отрицавшей окружающую действительность. И мне хотелось понять: о чем так страшно воют такие исполнители, как Led Zeppelin? Причем, текст песни я заучивал тогда, как какое-то сочетание звуков. Когда язык стал учить, схватился за голову: какой позор, какой идиотизм! Умные тексты у американских и британских исполнителей можно по пальцам пересчитать… В общем, я эти кривляния переводил, и как-то научился. Еще я два года целенаправленно ходил на курсы английского языка при ДК милиции.

 

- Стало быть, Вы хорошо владеете английским языком?

- Я знаю только специфические аспекты. Например, речь военных, уголовников и прочее. Шекспира переводить не могу, ибо не понимаю, о чем у него написано. Переводами занимаюсь текстуальными: с английского на русский. В обратную сторону перевести не смогу. И по-английски почти ни с кем разговариваю. Разве что во время поездок за кордон. Однако этот факт не мешает мне быть самым высокооплачиваемым переводчиком в России.

 

- В одном из своих видео Вы сказали, что будет перевод четвертой части книги «Драконы моря». Как продвигается творческий процесс?

- На русском языке данное произведение почему-то было издано без четвертой части. Я нашел человека, который перевел ее со шведского, но не совсем правильно. Сейчас занимаюсь редактированием перевода и озвучиванием данного произведения. Думаю, к лету будет полностью готова четвертая часть «Драконов моря» в формате аудиокниги. Еще издательство «Питер» предложило мне выпустить отдельную книжку. Кроме нее, планируются две книжки: про бравого солдата Швейка и про Ходжу Насреддина. Все рекомендую прочитать.

 

- Как Вы пришли к идее озвучивать фильмы?

- Раньше все фильмы были записаны на видеокассеты и переводились на слух. Но перевод – это одно, а озвучка – совершенно другое. Человек, который ловко может писать тексты, вовсе необязательно обладает какими-то актерскими данными и может хорошо говорит в микрофон. Тем не менее, тогда люди успешно совмещали и то, и другое. Но качественно перевести на слух могут единицы, к этому надо иметь дарование. Иначе получается, что актер сказал пять предложений, а переводчик расслышал четыре, перевести успел три, одно неправильно произнес… В итоге фильм вы смотрите не в переводе, а каком-то туманно-приблизительном пересказе. Мне всегда было обидно, когда плохим переводом портят хорошее кино. Исходя из этих соображений, я начал переводить в 1995 году. Тогда еще были видеомагнитофоны, тексты надо было писать от руки, потом зачитывать в магнитофон… Это все непросто. Когда записи сводят, они тормозят. Потому звук безобразный и качества никакого. Но я старался максимально близко передать

авторский замысел, и в течение трех лет развил специфический скилл. Теперь я понимаю, как надо писать, чтобы можно было прочитать.

 

- В чем видите сложности перевода? Какие ошибки допускают актеры, озвучивающие фильмы?

- Актеры дубляжа просто читают текст, но на слух ничего не слышат. Разве что режиссер говорит, где нужно сделать короче или длиннее. Нормальный перевод можно изготовить только одним способом: взять английский текст, перевести его на русский, и после этого зачитать. Любая русская фраза, как правило, на 25% длиннее английской, что очень сильно заметно в тексте. Фразы должны быть короткими, их надо уметь сокращать без потери смысла, что получается далеко не у всех.

 

- Насколько часто к Вам поступают предложения озвучить фильмы?

- В последнее время озвучкой я занимаюсь довольно редко. В прошлом год, например, озвучил художественный фильм «Любой ценой». В позапрошлом «Сосисочную вечеринку» – там есть, на что отвлечься… Зато фильмы в моем переводе в России продаются даже лучше порнографии! Поэтому до недавнего времени за мною стадами бежали режиссеры с криками: «Давай, Дима, с нами работать»! Пока в кино не запретили ругаться матом… Остался последний «оплот разврата» – интернет, где есть онлайн кинотеатры, которые не считаются массовым мероприятием. Вы сидите дома один и радостно слушаете неприличную ругань. Договариваюсь с ними, Надеюсь, сделаем что-нибудь интересное ближе к концу лета.

 

- Почему отечественное кино зачастую цениться в прокате ниже, чем американские киноленты?

- Единственный объективный параметр успеха фильма, на мой взгляд, – сборы. И если они получились высокими, значит, фильм интересен людям. Для нас культурный центр – это Голливуд, где есть специальные лекала, по которым делают американское кино. Зачастую, это сугубо коммерческий продукт, но его смотрят на всей планете. А вот проблемы киргизов в кишлаке мало кого заинтересуют. Давайте и мы возьмем американские образцы, и по их подобию сделаем свое кино со смыслом. Может, в голове отечественного режиссера что-то шевельнется, и тогда он будет снимать действительно хорошее кино.

Please reload

 БЛИЖАЙШИЕ СОБЫТИЯ: 

 

Ноябрь 2017: Курс "Школа издательского дела и журналистики" 

 

Декабрь 2017: Курс "Телерадиожурналистика"

Январь 2018: Школа эффективных коммуникаций

 

Апрель 2018: Международный молодежный форум СМИ "Медиа-старт"

 

Июнь 2018: Школа медиа-бизнеса

Октябрь 2018: Школа event-бизнеса

 СЛЕДИТЕ ЗА НАМИ: 
  • Vkontakte Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • YouTube Social  Icon
 ПОСЛЕДНИЕ ПОСТЫ: 

14/11/2019

Please reload

ПОИСК ПО ТЭГАМ: